7月14日 "バスティーユ デイ"(パリ祭)って何??|フランス語学習コラム|おすすめ学習法ブログ|英会話・仏会話のロゼッタストーン・ラーニングセンター

ロゼッタストーン・ラーニングセンター

MENU

フランス語学習コラム

7月14日 "バスティーユ デイ"(パリ祭)って何??

Bastille Day:14th of July 「バスティーユ デイ」 (パリ祭):7月14日

日本語: 私はパリから数キロ北へ行ったところにある、大きさで言うと中くらいの規模の町で育ちました。 français: J'ai grandi dans une ville moyenne à quelques kilomètres au nord de Paris. English: I grew up in a medium-sized city a few kilometers north of Paris.

子供のころ、私が深夜12時過ぎまで起きていていい日は、年に2-3回だけでした。それは、「クリスマス」、「お正月」、それから「7月14日」。「7月14日」は年に一度の大きなイベントの一つとして思い出されます。
Quand j'étais enfant je n'avais la permission de minuit que pour deux ou trois évènements dans l'année : Noël, le nouvel an et le 14 juillet ! Alors, évidemment, je me souviens du 14 juillet comme l'un des meilleurs moments de l'année.
When I was a child, there were only 2 or 3 times a year when I was allowed to stay up past midnight: they were Christmas, New Year's Eve and the 14th of July. So of course, I always remembered the 14th of July as one of the greatest events of the year.

"le bal" and "fireworks" アウトドアダンスパーティーと花火

この日は、"le bal des pompiers"(消防署で行われるアウトドアダンスパーティー)、それから "bals musettes" と綺麗に装飾された"Place de la mairie"(市役所の広場)でのダンスがあります。
La veille du 14 juillet, il y avait le bal des pompiers ( un bal tenu à la caserne des pompiers) ainsi que le bal musette sur la place de la mairie décorée pour l'occasion.
There would be "le bal des pompiers" (a ball organized at the firemen's station) as well as "bals musettes" and dances on the beautifully decorated "Place de la mairie" (city hall square).

夕方前に始まり、夜遅くまで行われます。小さなオーケストラが年配の方やこどもたち向けに伝統的なフレンチポップミュージックを奏で、夜が深まるとDJが最近のヒット曲を若者たち向けにプレイします。
Dès la fin de l'après midi et jusque tard dans la soirée, un petit orchestre jouait des chansons traditionnelles et des morceaux de pop française pour les enfants et les moins jeunes. Mais plus tard dans la nuit, un DJ succédait à l'orchestre et jouait les derniers titres à la mode pour la jeune génération.
Starting in the late afternoon until late in the evening, a small orchestra would play traditional and French pop tunes for the elderly and kids, then later in the night a DJ would play the latest hits for the younger generation.

真夜中にあげられる打ち上げられる美しい花火がクライマックスの瞬間です。
Le point culminant de la soirée arrivait à minuit avec de magnifiques feux d'artifices où tout le monde s'exclamait à chaque motif dans le ciel couleur encre.
The climax of the night was around midnight when we would watch the most amazing fireworks.
花火が終わると、みんな歓声を上げ、拍手します。その後またダンスはじめ、1,2時間踊り続けます。
A la fin, les spectateurs applaudissaient encore le spectacle et reprenaient leurs danses pour une heure ou deux.
Everyone would cheer and applaud at the end and resume dancing for an hour or two.

この日付近に、もしパリを散策する時間があれば、おそらく"bals-musette"を見ることができます。この伝統的なアウトドアダンスパーティーは1990年には少し衰退してしまいまいたが、最近人気がまたでてきました。
Aujourd'hui encore, si vous avez la chance de flâner dans les rues de Paris la veille du 14 juillet, vous pourrez certainement apercevoir quelques uns de ces bals musettes comme cette tradition revient à la mode après s'être un peu essoufflée dans les années 90.
To this day, if you are lucky enough to stroll through Paris around that time, you will probably see some of these "bals musettes" as this tradition has picked up again in popularity in recent years after a decline in the 90's.

"parade" パレード

14日の翌日、陸上軍隊の伝統的なパレードが、有名なChamps-Elysées(シャンゼリゼ)通り とGrande Armée(グランド アルメ)アベニューで見られます。 Le jour suivant, le 14 juillet, il y a le traditionnel défilé militaire sur la très populaire avenue des Champs-Élysées et sur l'avenue de la Grande Armée. On the following day, the 14th, there is traditionally a grand military parade on the popular Champs-Elysées and Avenue de la Grande Armée.

もしパリ市民でなくても、午前中ずっとテレビで全国放送されているのでいつでも見ることができます。
Et, si vous n'êtes pas parisien vous pouvez toujours suivre la diffusion de ce programme sur une des chaînes nationales pendant toute la matinée.
If you are not a Parisian you can always watch it on TV as it is broadcast on the national channel all morning long!

このパレードはいつも厳粛なムードで、時々海外の軍隊も招待されます。
Le défilé militaire est souvent très solennel et parfois, des troupes étrangères sont invitées à y participer.
The parade is usually quite solemn and sometimes there are even some military troops from abroad who are invited.

パレードの後で、幸運な市民何人かと著名人が大統領のプライベートガーデンパーティーに招待されます!
Jusqu'en 2010, après le défilé quelques citoyens chanceux et des célébrités de tous horizons étaient invités à l'Élysée ( le palais de) pour la très select Garden Party.
After the parade, some lucky citizens and celebrities are invited to the president's very private garden party!

"Une belle journée un pique nique" ピクニックデイ

ですが、多くの一般の人々にとって「7月14日」は、家族や友達と庭や中心都市の公園でピクニックをして楽しむ日とされています。なぜなら、お店が全部しまっていて、ショッピングができないんです! Pour la majorité des français cependant, la fête nationale est l'occasion d'organiser des pique-niques entre amis ou avec la famille dans les parcs et jardins de la capitale puisqu'il n'est pas possible de faire du shopping - Tous les magasins sont clos. However, for most French people the 14th of July is a great day to enjoy picnics with family and friends in gardens and parks around the capital since shopping isn't an option - everything is closed!


"Qu'est-ce que les français célèbrent le 14 juillet?"
バスティーユディは何を祝う日?



ところで、フランス人がバスティーユディに何を祝っているのかご存知ですか?
By the way, do you know what French people celebrate on Bastille Day?

A: ナポレオン・ボナパルトの逝去 Napoleon Bonaparte's demise? 
B: バスティーユの襲撃 The Storming of the Bastille?
C: ルイ14世の誕生日 King Louis XIV's birthday?

答えは・・・
The answer is...

Bのバスティーユの襲撃でした。
B! The Storming of the Bastille.

「もっとフランス文化を知りたい、学びたい!」
フランス語だけじゃない、文化や習慣だって学べる!
▼▼▼【無料体験予約・見学】▼▼▼
https://rosettastone-lc.jp/entry/

Copyright © Dean Morgan KK. All Rights Reserved.

ロゼッタストーン
ラーニングセンター
TOPへ